Я делаю точные, последовательные и понятные переводы жалоб в ЕСПЧ и других документов, адресованных ЕСПЧ, с русского, французского, немецкого, испанского, итальянского, португальского, голландского и польского языков на английский.
В процессе перевода я сначала использую DeepL, службу переводов на основе свёрточных нейронных сетей, чтобы получить достаточно читабельный, пусть и лишь частично точный, первичный машинный перевод оригинального текста на английский язык. Затем я просматриваю этот перевод, чтобы выявить специфические юридические термины и понятия, требующие более точного и последовательного перевода (чтобы они переводились одинаково каждый раз или использовались синонимы, но только там, где это необходимо). Уточнив значение термина или понятия, я добавляю его в свой глоссарий, который DeepL позволяет мне создавать для перечисленных выше языков в парах с английским, вместе с переводом, который я считаю наиболее точным в правовом контексте, заданном Конвенцией и Протоколами к ней, а также практикой ЕСПЧ, с которой я знаком. Допустим, я не уверен, какой перевод наиболее точен. В этом случае я использую подходящие ключевые слова для поиска в базе данных постановлений и решений ЕСПЧ контекста, в котором должен встречаться данный термин или понятие. В практике ЕСПЧ широко цитируется и анализируется национальное законодательство, поэтому я также могу найти точные переводы терминов оттуда. Затем я делаю новый перевод с помощью DeepL, используя свой глоссарий. Поскольку DeepL не всегда может последовательно применять переводы из обширного пользовательского глоссария ко всем терминам и понятиям, когда их много в тексте, я вручную проверяю и исправляю все пропущенные термины и понятия в соответствии с моим глоссарием. Я также слежу за правильностью структуры и логики текста, последовательным переводом неюридических терминов с одинаковым значением, транслитерацией всех имён и фамилий и написанием всех адресов в соответствии с особыми требованиями ЕСПЧ. Наконец, я использую Grammarly, ещё одну программу на основе искусственного интеллекта, чтобы окончательно подправить орфографию, грамматику и стиль.
В настоящее время для точного перевода текстов для ЕСПЧ требуются скорее юридические знания, чем лингвистическая экспертиза, поскольку программное обеспечение с искусственным интеллектом хорошо справляется с лингвистической частью работы. Конечно, переводчик должен более или менее свободно владеть языком перевода и уметь тщательно и методично работать с текстами, исправляя неизбежные ошибки искусственного интеллекта. Тем не менее для качественного перевода такого рода текстов всегда требовались специальные юридические знания. Именно поэтому мне никогда не попадались хорошие переводы, выполненные одними переводчиками. Мне приходилось тратить много времени на исправление, а в некоторых случаях и на переделку полученных переводов. В конце концов, я пришёл к выводу, что лучше делать переводы самостоятельно, с нуля. Хотя я встречал переводчиков, не являющихся юристами, которые могли делать качественные юридические переводы, все они работали на правительства или международные организации. Для заявителей в ЕСПЧ их услуги практически недоступны.
Стоимость моих переводов в евро равна общему количеству знаков в переводимом тексте, поделённому на 30. Например, стоимость перевода текста объёмом 6000 знаков составляет 200 евро. 6000 знаков – это примерно три с половиной страницы стандартного текста, набранного шрифтом 12 пунктов, с полуторным интервалом и широкими полями (тексты для ЕСПЧ обычно оформляются именно таким образом). Формуляр жалобы редко может содержать более 30000 знаков, даже если всё свободное место используется для изложения фактов, обоснования заявленных нарушений и доказательства соответствия критериям приемлемости. Соответственно, стоимость перевода формуляра жалобы редко превышает 1000 евро. Если формуляр жалобы заполнен наполовину, что бывает довольно часто, стоимость перевода составит около 500 евро. В то же время минимальная стоимость перевода составляет 100 евро, даже если количество символов не превышает 3000, чтобы покрыть расходы на обработку заказа.
Обычно я могу найти время для перевода до 10000 знаков в любой день. Количество дней, необходимых для перевода, рассчитывается путём деления общего количества знаков на 10000, округления в большую сторону и добавления двух дней на обработку заказа. Например, перевод текста объёмом 15000 знаков будет выполнен в течение четырёх дней с момента получения оплаты. Предположим, мне потребуется больше времени в определённый период. В этом случае я всегда заранее сообщу вам разумную и конкретную дату завершения работы. Пожалуйста, дайте мне знать в поле для комментариев, если перевод нужен вам раньше. Я отвечу, если смогу удовлетворить вашу просьбу.
Вы можете заказать перевод, заполнив и отправив форму заказа прямо с этой страницы. В течение 24 часов я вышлю вам подписанный договор на английском языке (иногда с переводом на язык, на котором был сделан заказ, для вашего удобства). Вы можете оплатить мои услуги, переведя деньги на мой счёт в швейцарском банке по реквизитам, указанным в договоре. А доступны ли другие способы оплаты? По запросу вы можете произвести оплату внутренним переводом в российских рублях, что может быть удобно для жителей России, которые не могут платить в евро, а также переводом в различных валютах на мои счета в казахстанском банке, что может быть удобно для тех, кто живёт за пределами Европы и России. Пожалуйста, напишите свои пожелания относительно способа оплаты в поле для комментариев формы заказа на этой странице. Получив договор, вы должны подписать его онлайн, прямо в браузере или на мобильном устройстве, используя сервис Adobe Acrobat Sign, где хранятся и всегда доступны сторонам подлинные копии всех подписанных договоров (установка дополнительного программного обеспечения не требуется). Затем вы производите оплату, а я выполняю перевод и отправляю его вам по электронной почте, когда он будет готов.