Возможно, ваша жалоба или хотя бы её часть успешно прошла первый этап разбирательства, т. е. не была объявлена неприемлемой. Допустим также, что жалоба или по крайней мере та её часть, которая была принята к рассмотрению на следующем этапе, выходит за рамки прочно сложившейся практики ЕСПЧ (жалобы, полностью подпадающие под эту практику, рассматриваются в упрощённом порядке). В этом случае ЕСПЧ «коммуницирует» жалобу государству-ответчику и ставит вопросы перед сторонами разбирательства, т. е. заявителем и государством-ответчиком. На этом этапе заявитель должен либо назначить квалифицированного представителя (если у него ещё нет такого представителя), либо обратиться к Председателю Палаты, рассматривающей дело, с просьбой разрешить ему представлять себя самому, предоставив доказательства того, что он способен вести своё дело в ЕСПЧ.
Лицо должно обладать достаточной квалификацией, чтобы представлять заявителя в ЕСПЧ после того, как жалоба была коммуницирована. Согласно статье 36 Регламента ЕСПЧ, любой юрист, имеющий право практиковать в любом государстве – члене Совета Европы, считается достаточно квалифицированным. Относится ли это ко всем юристам, а не только к адвокатам? Безусловно, относится. ЕСПЧ никогда не требовал, чтобы представитель заявителя обладал статусом «адвоката» в соответствии с национальным законодательством (а «адвокат» не может быть определён без ссылки на национальный закон, который один может определить, при каких условиях и в каком порядке лицо может получить статус адвоката и что именно подразумевает этот статус в данной юрисдикции). Некоторые недоразумения возникают из-за различий между двумя официальными текстами Регламента – на английском и французском языках. Если в первом случае используется слово «advocate» (т. е. адвокат), то во втором – слово со значением «советник», имеющий право заниматься юридической практикой, т. е. «юрист» («un conseil habilité à exercer»). Соответственно, в тексты Правил на других языках (и, таким образом, в другие документы) попало либо слово «адвокат», либо слово «юрист», в зависимости от того, с какого языка были переведены Правила. Наиболее любопытно, что формуляр жалобы и формуляр доверенности на английском языке содержат слово «lawyer» (т. е. юрист), а не «advocate» (т. е. адвокат). Другие лица также могут получить разрешение представлять заявителей в соответствии со статьёй 36 Регламента. На практике ЕСПЧ предоставляет такие полномочия, в частности, юристам из других юрисдикций и правозащитникам, в том числе не являющимся юристами, а также правозащитным организациям, которые сами решают, кто из сотрудников организации будет представлять заявителя. Таким образом, речь идёт о наличии формальной компетенции в области права в целом, признанной на национальном уровне в любом государстве – члене Совета Европы, или о наличии специальных знаний и опыта для представления заявителей в ЕСПЧ, признанных самим ЕСПЧ. Возьмём меня в качестве примера. С одной стороны, конечно, я всегда ссылаюсь на своё университетское образование: я получил классическое высшее юридическое образование в России, затем изучал международное право в Женевском университете (Швейцария) и Университете Дьюка (США), обучался юридическим навыкам в Ратгерском университете (США) и вот уже более 20 лет являюсь кандидатом юридических наук (эквивалент докторской степени). С другой стороны, даже если бы у меня не было всего этого, главное, что у меня имеется 20-летний опыт работы именно с ЕСПЧ: я подготовил свою первую жалобу в 2004 году, с тех пор я работал над более чем 1200 делами, подготовил сотни документов для ЕСПЧ, представлял и продолжаю представлять интересы десятков заявителей в ЕСПЧ. Учитывая такую экспертную базу, я уверен, что меня и впредь будут признавать достаточно квалифицированным для представления интересов заявителей в ЕСПЧ, как это было всегда.
Конкретное содержание моей работы в качестве представителя заявителя заключается в следующем. Я готовлю и представляю ответы на вопросы ЕСПЧ о приемлемости и существе претензий заявителя. В этих ответах должны быть учтены аргументы властей государства-ответчика, которые первыми представляют свои ответы на те же вопросы. Кроме того, при необходимости я могу подготовить и представить свои возражения или дополнения к изложению фактов, подготовленному Секретариатом ЕСПЧ или властями государства-ответчика. Всё вместе это называется письменными замечаниями заявителя. По желанию заявителя я готовлю и подаю требования о справедливой компенсации, т. е. предложения по устранению нарушений в денежной форме или в натуре, а также требования о компенсации расходов и издержек, понесённых при защите от этих нарушений на национальном уровне и в ЕСПЧ (включая расходы на мои услуги), подкреплённые соответствующими документами. Как правило, замечания и требования должны быть написаны на английском или французском языке. Я всегда готовлю их на английском. Эта работа также включает в себя переписку с заявителем (в качестве альтернативы со мной может общаться другое лицо, действующее от имени заявителя) с переводом на выбранный им язык и с него. Все переводы я готовлю с помощью DeepL, службы переводов на основе свёрточных нейронных сетей, широко применяемой в моей многоязычной работе. Я задаю заявителю уточняющие вопросы и запрашиваю дополнительные документы, объясняю различные варианты аргументов и требований, которые могут быть представлены, когда у заявителя есть выбор, и ориентирую заявителя в процессе рассмотрения дела в ЕСПЧ. Наконец, я получаю всю корреспонденцию по делу из ЕСПЧ, отправляю её заявителю для ознакомления и отвечаю на любые запросы ЕСПЧ.
Стоимость моих услуг по представлению интересов заявителя в ЕСПЧ составляет 5000 евро. Эта цена не зависит от государства-ответчика, которым может быть любое государство – член Совета Европы или Россия, количества претензий, объёма материалов дела или языков, на которых они могут быть написаны. Я работаю с документами на любом из 37 официальных языков этих стран. Отдельные документы могут быть и на других языках. Предположим, вы представляете документы в виде фотокопий или сканов (т. е. файлов, содержащих «изображения» страниц документов). В этом случае они должны быть разборчивыми, чтобы при необходимости программа оптического распознавания символов могла преобразовать их в машиночитаемый текст для перевода на другой язык и для быстрого и эффективного поиска важной информации. Не следует предоставлять переводы оригиналов документов на другой язык, если только эти переводы уже не являются частью материалов дела. Я буду переводить всё сам. Как это возможно? Программы на основе искусственного интеллекта сейчас настолько развиты, что позволяют мне комфортно работать с иностранными языками, которыми я не владею, по крайней мере, свободно. Я работал с норвежским языком в деле о споре с налоговыми органами, с азербайджанским – в деле, где заявитель оспаривал своё включение в список разыскиваемых, со шведским – в деле, где родственник боролся за контакт с ребёнком, с украинским – в деле о несправедливости при рассмотрении уголовного обвинения против заявителя, с сербским – в деле о непредсказуемом толковании уголовного закона, на основании которого заявитель был обвинён в совершении уголовного преступления. Я ни разу не столкнулся с трудностями, даже когда суть претензий была связана с языковыми вопросами, как в случае с норвежским и сербским делами.
Однако только если общий объём всей необходимой работы уложится в 25 часов, я подготовлю наиболее полные ответы на вопросы ЕСПЧ, возражения на доводы властей государства-ответчика, исправления и дополнения к существенным фактам дела, а также требования о справедливой компенсации. Предположим, что 25 часов недостаточно. В этом случае вы всё равно получите достаточно аргументированные письменные замечания с ответами на все вопросы, поставленные ЕСПЧ, и требования о справедливой компенсации, если вы захотите их представить. Чем придётся пожертвовать в этом случае? Три вещи часто позволяют сэкономить время. Во-первых, я могу отказаться от изучения практики ЕСПЧ в части постановлений и решений по так называемым делам средней важности. Почти всегда следует изучать постановления и решения по так называемым ключевым делам и делам высокой значимости, которые касаются тех нарушений, по поводу которых ЕСПЧ ставит вопросы, и тех критериев приемлемости, которые являются проблемными для данного дела. Это постановления и решения, которые вносят значительный вклад в развитие, разъяснение и изменение практики ЕСПЧ. С другой стороны, постановления и решения так называемый третьей степени важности никогда не изучаются, поскольку они не представляют интереса как источники права, так как основаны исключительно на применении существующей практики. Постановления и решения средней степени важности, которые более многочисленны, чем постановления и решения ключевой и высокой значимости, не вносят существенного вклада в прецедентное право, но выходят за рамки простого применения существующей практики. Именно среди постановлений и решений средней важности можно обнаружить небольшие, но ценные нюансы для конкретного дела. В принципе, этими нюансами можно пренебречь, если экономия времени важнее. Во-вторых, я могу максимально ограничить (или даже исключить) работу с первичными материалами дела и придерживаться фактов в том виде, в каком их излагает Секретариат ЕСПЧ в соответствии со своим восприятием материалов дела. Предположим, что составление фактов возложено на власти государства-ответчика. В этом случае пожертвовать этим элементом работы более проблематично, но его всё же можно свести к минимуму, если речь идёт об экономии времени. По понятным причинам это также напрямую влияет на возможность подготовки наиболее полных исправлений и дополнений к существенным обстоятельствам дела. Это обстоятельства, подлежащие установлению на основании материалов дела, которые являются аналогичными или сравнимыми с теми обстоятельствами, наличие или отсутствие которых, согласно практике ЕСПЧ, позволяет сделать вывод о наличии (или отсутствии) нарушений и о том, что критерии приемлемости соблюдены (или не соблюдены). Наконец, я могу не анализировать практику национальных властей, в частности судов, даже если заявленное нарушение касается недостатков национального законодательства, которое в значительной степени развивается именно путём его применения национальными властями, чьи решения, таким образом, оказываются источниками национального права, потенциально способными подтвердить нарушения или соответствие критериям приемлемости. Разумеется, я всегда объясню, что именно мне нужно сделать, чтобы выполнить наиболее полную работу по конкретному делу, если требуется более 25 часов, и сколько времени это займёт. Стоимость любой моей работы – это всегда моя оценка необходимого времени, умноженная на ставку 200 евро в час. Соответственно, при желании вы всегда можете доплатить за эту работу и получить максимум того, что я могу для вас сделать. Что делать, если представитель нужен для нескольких заявителей по одному и тому же делу? Предположим, все эти заявители являются жертвами одних и тех же заявленных нарушений. В таком случае это не окажет существенного влияния на объем работы, и, следовательно, стоимость останется прежней. Необходимо оценить ситуацию, если несколько заявителей являются жертвами разных заявленных нарушений. Иногда вся работа, необходимая даже для нескольких заявителей, может быть выполнена в течение 25 часов. Однако в других случаях мне может потребоваться больше времени для подготовки даже минимально обоснованных письменных замечаний, отвечающих на все вопросы, поставленные ЕСПЧ. Вам следует связаться со мной, как описано ниже, указав в поле для комментариев к вашему запросу, что вы ищете представительство для более чем одного заявителя. Я изучу материалы дела и отвечу, укладывается ли работа по их представлению в 25 часов.
Я также могу подготовить письменные замечания заявителя и требования о справедливой компенсации от имени другого лица, которое представляет или намерено представлять заявителя в ЕСПЧ. Например, некоторые юристы и адвокаты предпочитают поручать мне подготовку текстов, которые они подписывают и подают от своего имени. Стоимость моей работы в таком случае остаётся неизменной. Если вас заинтересовал этот вариант, пожалуйста, сообщите мне об этом в поле для комментариев.
Вы можете попросить меня представлять интересы заявителя, заполнив и отправив форму запроса прямо с этой страницы. В течение 24 часов я вышлю вам подписанный договор на английском языке (иногда с переводом на другой язык для вашего удобства). Вы можете оплатить мои услуги, переведя деньги на мой счёт в швейцарском банке по реквизитам, указанным в договоре. Получив договор, вы должны подписать его онлайн, прямо в браузере или на мобильном устройстве, используя сервис Adobe Acrobat Sign, где хранятся и всегда доступны сторонам подлинные копии всех подписанных договоров (установка дополнительного программного обеспечения не требуется). Затем вы производите полную оплату (сохраните квитанцию о банковском переводе, чтобы приложить копию к требованиям о компенсации), заявитель и я подписываем формуляр доверенности и отправляем его в ЕСПЧ. Нужно ли заверять подпись заявителя? Нет. Заявителю достаточно поставить росчерк на подготовленном мной бланке доверенности, который можно распечатать в любом месте. Подпись заявителя может быть получена кем угодно, где угодно и при каких угодно обстоятельствах. Иногда условия получения подписи таковы, что она даже не похожа на обычную подпись заявителя. Но если заявитель подтверждает, что это его подпись, то она принадлежит ему. Таков подход ЕСПЧ. Когда жалоба будет добавлена в мой личный кабинет в eComms, сервисе ЕСПЧ для электронной связи с представителями заявителей, я сообщу об этом заявителю. Когда ЕСПЧ направит мне письменные замечания властей государства-ответчика и предложит представить письменные замечания заявителя и требования о справедливой компенсации, я начну выполнять всю описанную выше работу. Конечно, если ЕСПЧ запросит что-либо до этого, я сообщу об этом заявителю, и мы подготовим ответ.